Фразеологизмы и их значения
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие
автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш
язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из
глубины веков.
Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи,
становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель
мы впитываем с молоком матери.
Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь
не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это
говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого,
как из колодца, можно черпать полезную информацию.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать
эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и
не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:
·
Вода не мутит ума.
·
Вода о воде не плачет.
·
Вода плотину рвёт.
·
Вода путь найдёт.
Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе
связанные с водой:
Бить
ключом – о бурной, полной событий, плодотворной жизни: по
аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками
воды.
Биться
как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия,
безрезультатная деятельность
Буря
в стакане воды — большие волнения по ничтожному
поводу.
Автором
выражения является французский философ и политик Монтескьё. Он употребил эти
слова, комментируя политические события в карликовой республике Сан-Марино. Единственное,
что осталось непонятным, что он точно имел в виду: либо малозначительный
вооруженный конфликт, либо размер местности, на которой расположен Сан-Марино.
Но Монтескьё не является первооткрывателем этого сравнения. Ещё в античных
сочинениях встречаются близкие обороты: У греческого писателя Афинея (II—III
вв. н. э.) в сочинении «Ученые застольные беседы» флейтист Дорион говорит
музыканту Тимофею, пытающемуся подражать звукам морской бури: «я в кипящем
горшке слышал бурю гораздо сильнее твоей». Греческая поговорка «гроза из
корыта» обозначала шум, поднятый по пустячному поводу. Римская поговорка
«производить бурю в разливательной ложке» употреблялась Цицероном («О
законах»).
Вилами
по воде писано – маловероятное, сомнительное, вряд ли
возможное событие.
В славянской мифологии вилами назывались мифические
существа, живущие в водоёмах. Они якобы могли предсказывать судьбу, записывая
её на воде. По другой версии, вилы в некоторых русских диалектах означают
«круги». Во время гадания по воде в реку бросали камешки и по форме
образующихся на поверхности воды кругов, их пересечениям и размерам
предсказывали будущее. А так как предсказания эти редко сбывались, то «на воде
вилами писано» стали говорить о маловероятном событии.
Водой
не разольёшь — о крепкой дружбе
Мы
так привыкли к этому обороту, что даже не замечаем в нём внутреннего
противоречия: ведь обычно водой поливают дерущихся противников, а вовсе не
друзей. Существует проверенное средство: на сцепившихся в непримиримой схватке
людей или дерущихся животных направляют сильную струю воды — от неожиданности
они, как правило, приходят в себя и отпускают друг друга. Видимо, тесные
«объятия» дерущихся позволили провести аналогию между ними и настоящими друзьями
и назвать последних «не разлей вода». А может быть, логика тут такая: настоящих
друзей ничто не заставит расстаться, даже вода, которая способна разъединять
врагов. Дружба, таким образом, оказывается сильнее всего на свете.
Воду
в решете носить – попусту тратить время, заниматься
бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды
в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Набрав
в рот воды, невозможно произнести ни слова. Поэтому так говорят о человеке,
который молчит в ситуации, когда от него ждут словесной реакции, ответа, слова,
мнения. Он может при этом не желать говорить, долго обдумывать ответ, по
какой-то другой причине игнорировать общение. Есть такая сказка, где дед с
бабой ругались постоянно. Ведунья посоветовала бабке набирать в рот "волшебной"
воды, дав ей бутылку с жидкостью. Набери, де воды, когда дед ругаться начнет, и
держи во рту, пока он прекратит. И так каждый раз. В итоге деду ругаться стало
неинтересно, свары и прекратились. Вода была хоть и не волшебная, а помогла.
Когда человек не отвечает, спорить с ним не интересно. Поэтому замолчать, или
"в рот воды набрать" - это одно и то же.
В
тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с
виду
В
языческой мифологии считалось, что тишина и спокойствие в природе обманчивы и
таят в себе нечистую силу. Омут — это глубокая яма на дне реки или озера,
водоворот, быстрина. По народным поверьям, именно там непременно должна
водиться всякая нечисть, и от такого места лучше держаться подальше. В таких
водоворотах нередко тонули люди, считалось, что их на дно затащили черти.
Вспоминают это выражение в тех случаях, когда хотят охарактеризовать поведение
скрытного человека, от которого можно ожидать неожиданных, иной раз неприятных,
даже опасных для окружающих поступков.
Выйти
сухим из воды — без плохих последствий, остаться
безнаказанным
Выводить
на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи
Самое популярное мнение, что
это выражение связано с рыболовством: если вывести рыбу на чистую воду,
открытую воду, подальше от коряг и камней, её легче вытаскивать.
Гнать
волну — нести сплетни, провоцировать скандалы
Девятый
вал —
суровое испытание (высокая волна)
Это выражение родилось в
языке мореплавателей и основано на их убеждении, что самой опасной волной во
время бури является девятая по счёту — девятый вал.Если накатил девятый вал —
дело плохо, гибель неизбежна. Пережить девятый вал удаётся немногим счастливцам.
Особую популярность это выражение приобрело после появления в середине XIX века
картины Ивана Константиновича Айвазовского, которая так и называется — «Девятый
вал». На ней изображены потерпевшие кораблекрушение моряки, которые из
последних сил держатся за остатки мачт и со страхом вглядываются в
приближающуюся к ним огромную волну...
Деньги
как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они
тратятся
Держаться
на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести
успешно дела
Дуть
на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать,
помня о прошлых ошибках
Ждать
у моря погоды — напрасно надеяться на что-либо, не
предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии
неопределенного ожидания.
Выражение возникло, вероятно, во времена парусного флота,
когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры.
Закидывать
удочку - Осторожно намекать на что-нибудь, разузнав
предварительно что-либо.
Процесс
ловли рыбы имеет свои тонкости и требует определённой сноровки. Особенно важно
тихо и аккуратно закинуть удочку, чтобы не распугать рыбу, когда стайка их
подошла к месту лова. Неловким движением можно наделать шума, и тогда жди,
когда рыба снова придёт к этому месту. Такая же осторожность требуется, чтобы
разузнать необходимое у человека так, чтобы он не догадался об истинной цели
расспросов. Поэтому когда человек задаёт, казалось бы, незначащие вопросы,
пытаясь выяснить интересующую его информацию, то говорят, что он «закидывает
удочку насчёт чего-либо».
Как
две капли воды — похожи, неотличимы
Как
в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,
как будто знал заранее
По
представлениям язычников, ясновидец, глядя в воду, мог узнать судьбу человека,
предвидеть будущее, предупредить о предстоящих опасностях. Девушки, мечтая о
замужестве, пытались увидеть в ковше с водой изображение своего суженого. Для
этого сосуд с водой ставился на ночь под кровать, а для задабривания неведомых
сил в воду бросали ореховые скорлупки, восковые свечки, кусочки еды. Благодаря
этим гаданиям и вошло в наш язык выражение «как в воду глядел».
Как
в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез
(кануть (устар.) - упасть каплей; капнуть)
Интересен
в этом выражении необычный глагол «кануть». Мы встречаем его ещё в одном
фразеологизме — кануть в Лету. Летой в греческих мифах называли реку забвения,
разделяющую мир мёртвых и мир живых. Кануть в Лету — значит быть забытым
навсегда, исчезнуть из памяти. Любопытно, что в этом выражении рядом с глаголом
«кануть» оказывается слово связанное с водой (Лета — река). Случайно ли это?
Лингвисты полагают, что нет. Ведь, по их мнению, глагол «кануть» это искажённое
«капнуть». Если капнуть в воду, то капля исчезнет, растворится в ней без следа,
сольётся со всей массой воды. И эту каплю уже никогда нельзя будет найти.
Поэтому и появилось образное выражение «как в воду кануть». Она отличается от
нынешнего всего лишь одной буквой, которая исчезла неизвестно куда. Как в воду
канула...
Как
в воду опущенный – печальный, грустный
Дождь
как из ведра — сильный дождь
Как вода
сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от
преследования
Как
не знаешь брода, то не лезь и в воду —
предупреждение не принимать поспешных действий
Как
пить дать — точно, вне
всякого сомнения, непременно.
Если
иностранец попытается буквально понять эти реплики в диалоге спешащих по улице
людей, то слова «как пить дать» могут поставить его в тупик. Причём здесь
питьё? Оказывается, раньше путникам, просившим воды, всегда давали напиться.
Это было в порядке вещей, и никто не сомневался, что пить дадут обязательно,
непременно. Именно такое значение и закрепилась за выражением «как пить дать»
(или «как пить дадут»).
Как
рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо
в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно
Как
с гуся вода — кому-либо всё нипочём
Давно замечено, что перья
водоплавающих птиц (например, гусей и уток) не намокают. Вода скатывается с
них, так как перья имеют специальную жировую смазку. Поэтому, если на человека
не действуют упрёки, если ему всё равно и он не реагирует на призывы к совести,
про него скажут: «Ему всё как с гуся вода!» Имеется в виду, что все применённые
к этому человеку воспитательные средства бесполезны, «скатываются» с него, как
вода с гусиных перьев. Оборот «как с гуся вода» употребляется иногда и в том
случае, если хотят сказать, что что-то легко, быстро и бесследно исчезает,
забывается.
Как
снег на голову — неожиданно, вдруг
Капля
камень точит — 0б упорстве и настойчивости
Кануть
в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и
навсегда
Крокодиловы
слёзы — фальшивые, неискренние сожаления, притворная
жалость
Существует
давнее поверье о том, что крокодилы плачут, поедая своих жертв: «Крокодил зверь
водный… Егда имать человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестаёт, а
главу от тела оторвав, зря, плачет». Ясно, что эти слёзы лицемерные: если бы
крокодил действительно сочувствовал жертве, то просто отпустил бы её, а не
оплакивал её несчастную судьбу. Впрочем, крокодилы вряд ли испытывают эти
чувства. Они даже. как говорят зоологи, плакать по-настоящему не умеют.
Возможно, за их слёзы принимают особую жидкость, которую вырабатывают особые
железы. Их выводные протоки расположены у самых глаз зверя и предназначены для
вывода избыточных солей.
Купаться
в золоте — быть очень богатым
Лёд
тронулся — дело началось
Ловить
рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не
афишируя этого, корыстно пользоваться беспорядком, паникой, неясностью
обстановки.
Издавна
одним из запрещённых способов ловли рыбы, особенно во время нереста, является
её оглушение. Известна басня древнегреческого поэта Эзопа о рыбаке, который
мутил воду вокруг сетей, загоняя туда ослепленную рыбу. Затем выражение вышло
за пределы рыбной ловли и приобрело более широкое значение — «извлекать выгоду
из неясной обстановки». Известна и пословица: «Прежде чем рыбу ловить, [нужно]
воду мутить», то есть «преднамеренно создать неразбериху для извлечения выгоды.
Много
воды утекло (с тех пор) – много времени прошло
Некоторые
учёные связывают происхождение этого выражения с древним способом измерения
времени по водяным часам — клепсидрам. Моделей клепсидр существует множество, и
все они построены на способности вытекающей из сосуда воды «тянуть» за собой
поплавок, соединённый со стрелкой, или вертеть зубчатые колёса. Другие
исследователи считают, что это выражение возникло гораздо раньше, чем первые
клепсидры, и напоминает оно о древних мифах, основанных на наблюдениях за
природными водными потоками — реками, ручьями, источниками. Их воды вечно
утекают, убегают вдаль, невозвратимы, нескончаемы — как и время. Может быть,
поэтому очень давно в языке возник образ «реки времён», «потока времени».
Море
по колено – о решительном, бравом, смелом человеке
Море
слёз —
много плакать
Мрачнее
тучи —
очень сердитый
Мутить
воду —
сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу
Выражение
родилось в среде рыболовов. В старые времена практиковался лов рыбы в
специально замутнённой воде. Считалось, что рыба не заметит сетей и попадётся в
них. Но постепенно выражение стало приобретать иной смысл. В одной из басен
древнегреческий поэт Эзоп рассказывал о том, как один хитрый рыбак нарочно
замутил воду, желая не столько поймать рыбу, сколько досадить соседу. С тех пор
это выражение характеризует человека, который нечестным путем добивается своей
выгоды.
На
волне успеха — воспользоваться случаем
На
гребне волны — находится в выгодных условиях
На
дне —
низко (в т.ч. в переносном смысле)
На обиженных воду возят -
Это
выражение появилось во времена правления Петра Первого, когда еще не было
городских водопроводов и воду населению привозили в бочках. Запрягались лошади
и таким образом питьевая вода доставлялась людям в города, а занимались этим
специальные люди, которые получали за это плату из государственной казны- водовозы.
Это была достаточно престижная и хорошо оплачиваемая работа. Вода доставлялась
горожанам бесплатно, но нечистые на руку водовозы, вопреки указу государя,
стали незаконно приторговывать водой, одним словом стали продавать воду
населению. Государь, узнав об этом беззаконии, страшно рассердился и повелел
издать другой указ о наказании нечистых на руку водовозов. А наказание было
простое. Уличенного в продаже воды водовоза вместо лошади впрягали в телегу с
бочкой и он должен был целый день возить эту воду по городу. Естественно
водовозы очень сильно обижались, так как это был тяжелый физический труд.
Отсюда и пошло выражение "на обиженных воду возят".
На сердитых воду возят - говорится, чтобы успокоить того, чей гнев кажется
безосновательным.
В старину
в разговорной речи «сердитый» означало усердный, старательный, ретивый. Именно
таких лошадей выбирали для тяжёлой работы, например подвоза воды из реки в
бочках. Таким образом, «сердитым» доставалась самая трудная и неблагодарная
работа. Шуточная пословица призывает не сердиться по пустякам. С сердитыми да
обиженными людьми трудно, да и им самим невесело жить. Все-то им во всём
виноваты, все вокруг плохие, всё делают не так...
Над
нами не каплет - используют в шутливой форме: нам нет
причин спешить, беспокоиться; ещё успеется.
В этом фразеологизме речь
идёт о человеке ленивом, который не спешит делать свою работу и полагается на
авось, а также о равнодушии к чужим бедам.
Нельзя
дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в
поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые
моменты, пережить их дважды
Не
мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми
средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Не тем, так другим,
любым способом.
Это
выражение относится к оборотам, в которых сохраняется память разных ремёслах и
бытовых занятиях. В данном случае речь идёт о стирке белья. Прачки катали
выстиранное (вымытое) бельё с помощью скалки — круглой деревяшки и рубеля —
специальной изогнутой доски с ручкой. На скалку накручивали бельё, а рубелем,
поверхность которого была была рифлёной, прокатывали эту скалку. Хорошо
прокатанное бельё становилось выжатым и даже выглаженным. Стирка была не очень
качественной, поэтому катанье превращалась в дополнительную стирку. Не тем, так
другим способом бельё «заставляли» стать чистым. Теперь это выражение
используется в переносном значении, когда хотят сказать, что чего-то нужно
добиться любыми способами.
Не
солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно
Соль
раньше была продуктом очень дорогим, добывать её было очень трудно. По
значимости соль ставили на один уровень с хлебом (отсюда и выражение
«хлеб-соль», обозначающее угощение, еду в целом). «Солоно хлебать» (есть с
солью) могли позволить себе богатые люди (так же, как и сладко есть). Еда без
соли считалась признаком бедности. Если в гостях кому-то подавали несолёное,
это означало, что человек не заслуживает особых почестей.
Перебиваться
с хлеба на воду — бедствовать, голодать
Переливать
(воду) из пустого в порожнее — заниматься
однообразным бессмысленным занятием
История
этого выражения относится ко времени расцвета эллинской культуры в IV-III веках
до нашей эры, когда философы любили порассуждать на отвлечённые темы.
Расположившись где-нибудь в саду, один из них предлагал глупые вопросы, а
другой давал ответы, не имеющие отношения к сути вопроса. Однажды греческий
философ Демонакт, став свидетелем такого диспута, сказал спорящим: «Друзья, не
кажется ли вам, что один из вас доит козла, а другой подставляет решето?» Так
родились ставшие крылатыми фразы: «толочь воду в ступе», «переливать из пустого
в порожнее», что означает «впустую проводить время».
Решетом
воду носить — бесполезное дело Аналогично:
Толочь
воду в ступе – заниматься бесполезным, пустым делом
Перемывать
косточки — злословить, сплетничать, судачить о
ком-либо
Эта
малоприятная процедура, как считают этнографы, была связана с обрядами
перезахоронения покойников. Нечистый покойник (человек, над которым тяготело
проклятие) мог, по представлениям наших предков, приходить к живым в виде
упыря, вурдалака, вредить людям. Чтобы снять проклятье, нужно было выкопать
останки и промыть сохранившиеся кости проточной водой. Обряд сопровождался
обсуждением умершего человека, оценкой, чаще всего отрицательной, его
характера, поступков, жизни. У некоторых
славянских народов существовал обычай вторичного захоронения: кости человека
изымались из земли, промывались водой и вином, укладывались обратно. Если же
тело находили не истлевшим — считалось, что этот человек был грешником. Эта
форма явилась основой для образования слова костить, костерить — «ругать».
Сейчас же этот фразеологизм означает сплетничать, злословить, судачить.
Переполнить
чашу терпения — заставить нервничать
Плыть
по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий
После
дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с
почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был
посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное
недоверие
Последняя
капля — то, после чего наступает перелом событий
Пройти
огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания,
тяжелые ситуации
Пройдя огонь, воду и медные
трубы, человек становится более опытным — хотя этот опыт может быть и
отрицательным. Разного рода пройдохи (это слово, кстати, образовано от глагола
«идти») тоже прошли огонь, воду и медные трубы. Огонь и вода — давно известные
человеку очищающие стихии. Они же и губительные, поэтому пройти их — значит,
познать иной мир, на время приобщиться к нему. Медные трубы — испытание сугубо
земное, испытание славой — самого тяжёлого испытания для человека.. Эти тубы
трубят хвалу человеку на весь свет. Ему важно удержаться и не заболеть звёздной
болезнью, не начинать зазнаваться, не ставить себя выше других, не переставать
контролировать свои слова и поступки. Есть и другие объяснения этого выражения.
Например, такое: в нём отразился процесс приготовления водки, во время которого
кипящая на огне смесь воды и солода проходила по спиральной медной трубке и
охлаждалась водой. Огонь и вода как очищающие и испытующие стихии присутствуют
в языках разных народов с античных времён. Упоминаются они и в Библии. Кстати,
медные трубы добавили в это выражение только в русском, белорусском, украинском
языках уже в девятнадцатом веке, предположительно в военной среде во время
Отечественной войны 1812 года.
Пруд
пруди — большое количество
Глагол
"прудить" - 'устраивать пруд, перегораживая плотиной реку, ручей' в
русском литературном языке в последнее время употребляется крайне редко. Слово
"пруд" в древнерусском языке означало 'место разлива перегороженной
реки или ручья'. Сочетание, таким образом, и означало 'сооружая плотину,
устраивать пруд'. Но его очевидно избыточное, тавтологическое значение привело
к тому, что выражение постепенно исчезает из свободного употребления. Кроме
того, в XVIII в. прудом стали называть любой водоем с непроточной водой.
Фразеологическое же значение оборота сложилось путем сравнения: на
строительство плотины шла огромная масса дешевого материала (земли, камня).
Седьмая
вода на киселе – дальняя родня
Семь
футов под килем – удачной беспрепятственной дороги
Если
вы хотите, чтобы у кого-то все дела прошли успешно, то вместо привычного «Ни
пуха, ни пера!», можно сказать: «Семь футов под килем!». Это выражение
адресовалось раньше морякам: килем называется специальный брус, который
проходит по всей длине судна в середине днища. Киль — самая нижняя часть судна,
если киль цепляет дно, то корабль садится на мель. Семь футов под килем
(имеется в виду глубина семь футов) обеспечат спокойное плавание: ведь это
больше двух метров. Выражение приобрело в языке переносный смысл и стало
широкоупотребительным.
С
лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за
внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.
Спрятать
концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише
воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Умывать
руки
- Снимать с себя всякую ответственность за происходящее, отстраняться от
участия в чём-либо.
Речь
в этом фразеологизме идёт не о гигиенической процедуре, которую принято
выполнять перед едой. Умывание рук ещё в древности было ритуальным жестом,
свидетельствующим о непричастности к чему-то преступному, незаконному. Вода
уносила все сомнения в виновности и делала человека «чистым». Всякий раз, когда
вам захочется умыть руки и уйти от ответственности, подумайте, не совершаете ли
вы опрометчивого шага.
Немає коментарів:
Дописати коментар